تحليل التداخل النصي وتحول المعنى في ترجمة القصيدة SEBUAH JAKET BERLUMUR DARAH من اللغة الإندونيسية إلى العربية
This study examines the translation of the poem “A jacket covered in blood by Taufik Ismail from Indonesian to Arabic by Nabilah Lubis, with the aim of analyzing intertextuality and meaning transformation in the translation of the poem. The research method used is descriptive qualitative. The research shows that the translation of this poem gives rise to cultural and political intertextuality between the two languages involved, as well as successfully maintaining the messages and nuances contained in the original text. Meaning transformation occurs in the translation process, where words or phrases in the original text are interpredted with different words in the target language to express similar or related meanings. This study provides a deeper understanding of the dynamics of poetry translation and the importance of considering linguistic, curtural, political and literary aspects the process
Keywords : intercultural; transformation of meaning; translation; text of poetry
المصباحي، محمد. الذات في الفكر العربي الإسلامي. المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، 2017.
بدر، سليمان حسن أبو. استخدام الأساليب الإحصائية في بحوث العلوم الإجتماعية. المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، 2019.
بلوندان، دوني. نوعان من البشر: تشريح العنصرية العادية. المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، 2020.
جيجيك، سلافوي. العنف: تأملات في وجوهه الستة. المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، 2017.
سراج، نادر. العربية المحكية في لبنان: ألفاظ وعبارات من حياة الناس. المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، 2020.
فارس، سيد. ثقافة الحركات الاجتماعية الجديدة: مقاربات أنثروبولوجية. المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، 2023
يصل مسعود مهيندو, ‘تناص الأمثال العربية للمرأة العربية شعرا ونثرا’, مجلة الدراسات الإسلامية واللغة العربية, 1.1 (2022)
Abdurrachman, Agra Hadi, dan J. Parmin. “Kajian Intertekstual Julia Kristeva: Hubungan Intertekstual Syair Utawen Pesantren Gebang Tinatar Dengan Serat Wirid Hidajat Djati Karya Raden Ngabehi Ranggawarsita.” Bapala 9, no. 1 (2022).
Abdussamad, Z. Metode Penelitian Kualitatif. Syakir Media Press, 2021.
Akmaliyah, Akmaliyah, Laely Maulidiyah, dan Asep Supianudin. “Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy.” Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 17, no. 2 (31 Desember 2020): 140–46. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398.
Alfian, G. Intertekstualitas. Academia, t.t.
Astriani, Aveny Septi. “Kesepadanan Terjemahan Puisi Hsu Chih Mo ke dalam Bahasa Indonesia oleh Chairil Anwar.” Jurnal Ilmiah Semantika 4, no. 01 (2022): 1–9.
’Azima, Muhammad Fauzhan. “Independensi A. Hassan Terhadap Al-‘Asqalani dalam Terjemah Bulughul Maram (Kajian Intertekstualitas).” RUSYDIAH: Jurnal Pemikiran Islam 2, no. 2 (25 Desember 2021): 122–35. https://doi.org/10.35961/rsd.v2i2.358.
Badan Bahasa, A. Sastra, Karya, dan Perayaannya. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, 2022.
Djoko Pradopo, R. Pengertian, Hakikat, dan Fungsi Puisi, t.t.
Fajar Subhan, R. “Kosakata Pada Kemasan dan Teknik Penerjemahannya ke Dalam Bahasa Arab.” Jurnal CEMS XIII, no. 1 (2020).
Humairah, Lulu, Mawardi, dan Amiq. “Kajian Intertekstual Nasihat dalam Kitab Ayyuhal Walad Imam Al-Ghazzali.” Az-Zahra: Journal of Gender and Family Studies 3, no. 1 (14 Desember 2022): 86–101. https://doi.org/10.15575/azzahra.v3i1.16363.
Imron, A. “Intertekstualitas puisi Padamu Jua” Amir Hamzah dan Puisi ‘Doa’ Chairil Anwar: Menelusuri ‘Cahaya’ al-Qur’an dalam Puisi Sufistik Indonesia.” UMS 17, no. 1 (2005).
Istiqomah, Salma Nur, Tria Novia Nurhaliza, Zain Nafis, dan Rinaldi Supriadi. “Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia.” APHORISME: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 2 (2023): 183–94. https://doi.org/DOI: 10.37680/aphorisme.v4i2.4500.
Jaqques Derrida: Teori Dekonstruksi. t.t.). Udinus, t.t.
Karim, Muhdie Amir. “Pemahaman Makna Kedamaian dan Gaya Bahasa Syair Assalam Karya Anis Chauchane (Analisis Stilistika).” Nady Al-Adab: Jurnal Bahasa Arab 18, no. 1 (2021).
Kartika Sari, Apri, dan Edi Suprapto. Kajian Kesusastraan Sebuah Pengantar. Jawa timur: CV.AE Medika Grafika, 2018.
Kholifatul Amalia, A., dan I. Fadhilah Sari. Buku Ajar Sastra Indonesia. Pt. Indonesia Emas Group, 2022.
Mamur, Ilzamudin. “Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoritis” Vol. 21 No. 102 (2004): 433.
Maramis, Ulza, Radhiah, dan Rani Ardesi Pratiwi. “Analisis Struktural Dan Intertekstual Antologi Puisi Selamat Menunaikan Ibadah Puisi Karya Joko Pinurbo.” KANDE: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 2, no. 2 (2021): 277–91.
Mardian, Effendy, C., dan C. Syam. “Kajian Intertekstual antara Novel Gelang Giok Naga dan Bonsai, Hikayat Satu Keluarga Cina Benteng.” Journal Pendidikan Untan, 2015.
Muhammad, F., Zurmailis, dan Fadhilah. Transformasi Makna Dalam Naskah Penjual Bendera Karya Wisran Hadi Analisis Intersetkstual Julia Kristeva. Puitika, 2021.
Nasihin, Agus. “Transformasi Tokoh Bisma dalam Cerpen ‘Perempuan yang Ingin Membunuh Bisma’ Karya Ganug Nugroho Adi.” Bahtera Indonesia; Jurnal Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia 5, no. 1 (28 Maret 2020): 49–60. https://doi.org/10.31943/bi.v5i1.64.
Nasri, D. Oposisi Teks Anak dan Kemenakan Karya Marah Rusli: Kajian Intertekstual Julia Kristeva. Balai Bahasa Sumatra Barat, 2017.
Nasukah, B., dan E. Winarti. “Teori Transformasi dan Implikasinya pada Pengelolaan Lembaga Pendidikan Islam.” Southeast Asian Journal of Islamic Education Management 2, no. 2 (2021): 108.
Nino, Septoriana Maria. “Intertekstualitas Puisi ‘Di Jembatan Mirabeau’ karya Agus R. Sarjono dan Le Pont Mirabeau karya Guillaume Apollinaire.” Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra 15, no. 3 (30 Agustus 2020): 379–94. https://doi.org/10.14710/nusa.15.3.379-394.
Nisa, Umi Choirun, Imroatus Shalihah, dan Qomari, Nur. “Analisis Metode Penerjemahan dalam Teks Terjemahan Novel Al-Liṣ wa al-Kilāb Karya Najib Mahfuz.” Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 9, no. 1 (t.t.).
Rahayu, Imelliawaty. “Kesejajaran Frasa Penerjemahaan Bahasa Arab Indonesia dalam Buku Terjemahan Debu Diatas Debu Karya Nabilah Lubis.” Maharaat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 5, no. 2 (5 Desember 2023): 172–87. https://doi.org/10.18196/mht.v5i2.17097.
Suyatman, M. dan Suyatmi. “Puisi Indonesia,” 2015.
Zahra, Salsabila, dan Dea Septiani. “Analisis Metode Terjemahan Google Translate dari Teks Berita Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia.” Al-Fathin 7, no. 1 (2024): 1–12.
Zahro, Fatimatuz, dan Tatik Mariyatut Tasnimah. “Intertektualitas Mahabatullah Terhadap Sya’ir Karya Imam Syafi’i Dan Buya Hamka (Adab Muqo>ron).” ‘A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 11, no. 1 (2022): 179–91. http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.11.1.179-191.2022.
Nino, Septoriana Maria. Intertekstualitas Puisi “Di Jembatan Mirabeau” karya Agus R. Sarjono dan Le Pont Mirabeau karya Guillaume Apollinaire. Diponegoro: NUSA, 2020.
Wulff, Donald H, Jacobson, Wayne H. المواءمة من أجل التعلم: استراتيجيات لتحقيق فعالية التعليم: Aligning for Learning: Strategies for Teaching Effectiveness. العبيكان للنشر, 2008.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.