Translation Procedures in Subtitle “How Every Child Can Thrive By Five” Video
Abstract
In this research, the researcher concerned on translation study, that is the procedures employed by translator in translating speech video entitled how every child can thrive by five by Molly wright from English into Indonesian. The target from present study was catching up the translation procedures employed by translator. This study used to qualitative method to searched the objective of this study. Then, translation procedures types by Newmark were used by the researcher. The researcher involved herself in gathered data through several steps; watched the speech video, determining, allocating and identifying them entrenched the theory of translation procedures. The finding showed that there were fifth types; literal translation (37%), reduction (4%), deletion (2%), and transposition (41%). The most dominant translation procedure employed in the speech video was transposition.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, A.H & Molina, L. (2022). Translation technique revisited: A dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.
Baker, M. (1992). In other words: A Course Book on Translation. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E.A. 2001. Context in Translating. Netherlands: John Benjamins Publishing
Bijeikienė, V., &AurelijaTamošiūnaitė. (2013). Quantitative and qualitative research methods in sociolinguistics. Lithuania: European Social Fund (ESF) [3]
Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press
Catford,J. C. 1965. A linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Choliludin. 2009. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta Indonesia:Kesaint Blanc
Fadly, D. (2013). Translation procedures and meaning equivalence in subtitle of the animated movie monster university (Bachelor degree thesis, State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta, Indonesia). http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/30722/1/DONNY%20%20FANDI-FAH.pdf. Lexia: Undergraduate Journal in Writing, Rhetoric & Technical Communication, V (2), 2-8. Retrieved from http://commons.lib.jmu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1064&cote xt=lexia
Fitria, Tira N. (2015). Translation technique of english to indonesian subtitle doraemon “stand by me” movie (Master degree publication article, Muhammadiyah University of Surakarta, Surakarta, Indonesia). https://eprints.ums.ac.id/40135/1/Artikel%20Publikasi%20Ilmiah.pdf
House, J. 2015. Translation Quality Assessment. London: Routledge.
Isfahani, Jiryan. 2011. An analysis of song lyrics translation
in the movie entitled “music and lyrics”. Perpustakaan.uns
Janesick. 1994. Qualitative and research and translation dilemmas. London
Larson, Mildred. 1984. Meaning-based Translation: A guide to cross language Equivalent. United State of America: University Press of America.
Nortier, jacomine. 2008. Youth languages. Utrecht University, The Netherlands
Nana. 2012. Translation and translation studies in the Japanese context. A&C Black.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press
Olenka, F. (2014). An Analysis on Translation Techniques in The Subtitle of The Movi “5CM”. Malang: Universitas Brawijaya
Sayogie, Frans.2009. Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri.
Simatupang, S. 1990, Translation and National Development. Majalah Ilmu dan Budaya Tahun XII No.11, UNAS, Jakarta.
DOI: https://doi.org/10.24952/ee.v10i01.5227
Refbacks
- There are currently no refbacks.
English Education: English Journal for Teaching and Learning
Tadris Bahasa Inggris Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan
UIN Syekh Ali Hasan Ahmad Addary Padangsidimpuan
ISSN Print : 2338-8781 ISSN Online : 2579-4043
Jl. T. Rizal Nurdin Km. 4,5 Sihitang Padangsidimpuan Sumatra Utara 22733 Indonesia
Phone: 0634-22080 Fax: 0634-24022
Email: englishjournal@uinsyahada.ac.id
View My Stats